译者序言

    春香传,是韩国的优秀古典名着之一,以艺妓之女成春香和门阀子弟李梦龙爲主人公,描写靑春男女之间的爱情故事,同时主张打破封建社会等级观点,可以代表用韩文写成的传统文艺作品,被誉爲韩国的罗密欧与朱丽叶,深获韩国人民的喜爱。

    春香传的故事,自十四世纪至十八世纪之间的朝鲜时代,相当于中国的明淸年间,经过口传手抄,流传于市廛闾巷,约至十八世纪末,才形成了一部完整的文艺作品。春香传在文体上具有说唱文学的特色,说的部分用叙事笔墨写成,唱的部分用韵文写成,体裁近于中国的古代词话。

    此一译本是根据全州完板本烈女春香守节歌,译者在中国武汉华中理工大学(今华中科技大学)中文系任敎时,与同济医科大学肖亚东敎授合作草译的汉译过程中,碰到有些需要商讨的问题,有时意见相左,各执一词,争论不休,甚至吵起来。所以我俩每次开始翻译工作时,不说现在开始翻译吧,而总是戱之曰:现在开始吵吧。此时,如何保持原作的文艺风格,又要爲中国读者所接受,我俩颇费心力。也就是说,爲了保持原作的风格而又不影响读者的阅读,唱的部分,仍用韵文译出,说的部分,有个别地方原文用的是韵散文笔,也尽力用韵散笔墨译出。还有,原作引用了许许多多的中国典故诗词,古代圣贤,舆地名胜,文人轶事,这就说明韩中两国文化交流史上的源远流长和两国人民的深厚友谊。

    我俩平时敎学任务繁重,尽可能利用假期进行翻译工作,一九九七年五月草译毕,返国后,译者一人继续倒嚼细钻,历时三年有余,始蒇其事。其间,中国人民大学的刘敎授广和先生,淸华大学的黄敎授国营先生,华中科技大学的尉迟敎授治平先生等三位,在匆忙之中,襄助评阅校正,致此深表谢忱。

    目前,译者对此一译本比较满意,只是不知读者将有何看法,心中自是揣揣,译者虽焚膏继晷,厘校再三,然疏漏舛讹,仍恐难免,亦期读者有以敎之。

    柳应九  2000年8月21日于晋州

    柳应九,韩国国立庆尚大学中文系教授,一九四三年二月一日生,著名汉学家和春香传研究专家。本书汉译的过程中,作者颇费心力的保持了原作的文艺风格,按照原文用的韵、散文笔译出,原作引用了许多的中国典故诗词、古代圣贤、舆地名胜、文人轶事,这就说明韩、中两国文化交流史上的源远流长和两国人民深厚友谊。